Traducción de las frases rusas al castellano.

CMBO (Combat Mission Beyond Overlord).
CMBB (Combat Mission Barbarrosa to Berlin).
CMAK (Combat Mission Afrika Korps).
Avatar de Usuario
Yurtoman
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4928
Registrado: 21 May 2003, 12:38
STEAM: Jugador
Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.

Traducción de las frases rusas al castellano.

Mensaje por Yurtoman »

Hola camaradas :P

Hace tiempo ke tenía mucha ganas de conocer lo ke decían mis hombres en el campo de batalla, suelo escoger los rusos más ke a los boches, y como me he cogido de punto en esta mañana de Domingo, pués me he puesto manos a la obra.

Aki os dejo las traducciones al castellano más puro, osea el mío 8) .

Dedicado a todos los ke como yo luchan contran el fascista invasor, no os preoupeís camaradas ke devolveremos los golpes con creces :mrgreen: :mrgreen: .

He intentado en todo momento meterme en el leguaje del campo de batalla, más ke traducir literalmente algunas frases, aún así creo ke son fidedignas, vosotros direis.

Bueno, no me enrollo más, para todo el foro.

00080004: Cañonero! Destruye el objetivo!! Navodchik! Unichtozhit’ cel’
00080005: Soldados! El objetivo está detectado! fuego! Soldaty! Cel’ obnaruzhena! Ogon’!
00080006: Cañonero! Destruye el objetivo!! Navodchik! Unichtozhit’ cel’! (acento)
00080007: Cañonero! Al contrario! Fuego! Navodchik! Po nepriyatelu! Ogon’!
00080008: Cañonero! Destruye el objetivo! Navodchik! Unichtozhit’ cel’!
00080100: Delante de nosotros hay un cañon enemigo, fuego! Vperedi vrazheskaya pushka. Ogon’!
00080101: Cañonero! al cañon enemigo! Fuego! Navodchik! Po vrazheskoi pushke. Ogon’!
00080102: Fuego sobre el cañon anti tanque! Ogon’ po protivotankovoy pushke!.
00080103: Cañonero! sobre el cañon enemigo! Fuego! Navodchik! Po vrazheskoi pushke. Ogon’!
00080104: Delante nuestra hay un cañon enemigo..fuego! Vperedi vrazheskaya pushka! Ogon’!
00080105:Fuego sobre el cañon enemigo! Ogon’ po protivotankovoi pushke!
00080200: A la infanteria! fragmentación (HE)! cargad! fuego! Po pekhote!Oskolochnym! Zaryazhay! Ogon’!
00080201: A la infanteria! fragmentación (HE)! cargad! fuego! Po pekhote! Oskolochnym! Zaryazhay! Ogon’! (diferente voz)
00080202: Cañonero a la infanteria..fuego! Navodchik po pechote ogon’! (acento)
00080205: Disparad a la infanteria! Ogon’ po pekhote! (acento)
00080204: Disparad a la infanteria! Ogon’ po pekhote!
00080206: Cañonero! contra los fascistas! fuego! Navodchik po fashistam! Ogon’!
00080300: Tanque enmigo delante! fuego! Vrazheski’ tank vperedi. Ogon’!
00080301: Contra el tanque! perforación acorazada (AP)! fuego! Po tanku broneboinym! Ogon’!
00080302: Tanque fascista delante. Fuego!. Fashistski tank vperedi Ogon’! (acento)
00080303: Cañonero hacia el tanque enemigo! fuego! Navodchik po vrazheskomu tanku Ogon’!
00080304: Tanque alemán delante..fuego!!. Nemetzki tank vperedi Ogon’! (acento)
00080305: Perforación acorazada (AP)! Fuego! Broneboynymi! Ogon’!
00080400: Contra el vehículo! Fuego! Po mashine! Ogon’!
00080401: Vehículo enemigo delante! fuego! Vrazheskaya mashina vperedy! Ogon’!
00080402: Contra el vehículo! Fuego! Po mashine Ogon’! (acento)
00080403: Cañonero! contra el vehículo de delante! fuego! Navodchik! Po mashine vperedi! Ogon’!
00080404: Cañonero! Contra el vehículo de delante! Fuego! Navodchik! Po mashine vperedi! Ogon’! (diferente voz).
00080500: Enemigos! Fuego! Vrag! Ogon’!
00080501: Fuego! Ogon’!
00080502: Disparad contra el enemigo! Ogon’! po vragu!
00080503: Disparad contra el enmigo! Ogon’! po vragu!
00080504: Fuego! Ogon’!
00080505: FUEGOOOO!!! AAAGGOOON’!
00080506: FUEGO! AGON’!
00080507: Eemigo.. fuego. Vrag Ogon’.
00080508: Fuego! Ogon’ (acento)
00080509: Delante hay enemigos! Fuego! Vperedi protivnik! Ogon’!
00080510: Disparad a los fascistas! Ogon’ po fashistam!
00080600: Destruye el cañon! Fuego! Unichtozhit’ pushku! Ogon’!
00080601: Pieza enemiga! Destruyela! Vrazheskaya pushka! Unichtozhit’!
00080602: Objetivo en el blanco. Fuego! Cel’ protivotankovaya pushka. Ogon’!
00080603: Pieza alemana delante! Fuego! Vperedi Nemetzkoe orudie! Fire! (acento)
00080604: Dispara contra el cañon! Strelyay po pushke!
00080605: Dispara contra el cañon! Strelyay po pushke! (diferente voz)
00080606: Contra la pieza alemana! Fuego! Po Nemetzkomu oridiu! Ogon’! (acento)
00080700: Fuego contra la infanteria! Ogon’ po pekhote!
00080701: Infanteria enemiga! Fuego! Vrazheskaya pekhota! Ogon’!
00080702: A la infanteria, fragmentación (HE), fuego! Po pekhote oskolochnym ogon’!
00080703: Contra la infanteria! Cargad! Fuego! Po pekhote zaryazhay ogon’! (acento)
00080705: Contra la infantería, fragmentación(HE), Fuego! Po pekhote oskolochnym ogon’!
00080704: Contra la infantería! Fuego! Po pekhote Ogon’! (acento)
00080706: Apuntad a la infantería! Celsia po pekhote!
00080707: Infantería enemiga fuego! Vrazheskaya pekhota Ogon’!
00080800: Contra el tanque enemigo! Po vrazheskomu tanku!
00080801: Contra el tanque enemigo! Po vrazheskomu tanku! (diferente voz)
00080802: Tanque delante! Destruyelo! Tank vperedi! Unichtozhit’! (acento)
00080803: Tankue delante! Fuego! Tanki vperedi! Ogon’! (acento)
00080804: Vehículo enemigo delante! Fuego! Vrazheskaya mashina vperedi! Agon’!
00080805: Tanque enemigo delante! Destruyelo! Vrazheski’ tank vperedi! Unichtozhit’!
00080806: Contra el tanque enemigo! perforación acorazada (AP)! Fuego! Po vrazheskomu tanku proneboinym ogon’!
00080807: Apunta al tanque! Celsia po tanku!.
00080808: Tanque enemigo delante! Destruyelo! Vrazheski’ tank vperedi! Unichtozhit’!
00080900: Contra el vehículo! Fuego! Po mashine! Ogon’!
00080901: Vehículo alemán delante! Fuego! Nemetzkaya mashina vperedi! Ogon’!
00080902: Cañonero! vamos! contra el vehículo enemigo! Navodchik! Davai po mashine vperedi!
00080903: Vehículo delante! Fuego! Mashina vperedi! Ogon’!
00080904: Vehículo! abrid fuego! Mashina! Otkryt’ ogon’!
00080905: Contra el vehículo! fuego! Po mashine! Otkryt’ ogon’! (acento)
00081000: Sí! Yest’! (acento)
00081001: Vamos, vamos, vamos, a por los bastardos! Davai davai davai tak ih svolochei!
00081002: Por fin! le acerté! Nakonec! Ya popal!
00081003: Objetivo destruido! Cel’ unichtozhena! (acento)
00081005: Llevate esto de recuerdo! (es una frase hecha, en celebración de un impacto o acierto) Privet ot teti Moti!
00081006: Sí! Yest’!
00081008: Acertado! Popal!
00081009: Acertado! Camarada comandante le acerté! Popal! Tovarish Komandir! Ya popal!
00081010: Contacto! (Se supone que se ha hecho blanco) Est’ contact!
00081012: Ha sido acertado (el vehículo enemigo)! Ego podbili! (accent).
00081013: Tengo algo para tí bastardo! Vot vam svolochi!
00081014: De lleno! On upal! (acento)
00081015: Está acabado!(refiriendose al enemigo) Gotov sukin syn!
00081016: Buen disparo! bien! le acerté! Horoshyi vystrel Ura! Popal!
00081100: Están ardiendo bien los bastardos! Horosho goryat svolochi!
00081101: Objetivo destruido! está en llamas! Cel’ unichtozhena! Gorit!
00081102: Mirad como arde! Smotri! On Gorit!
00081104: Están acabados! Gotovy!
00081103: La bestia está en llamas! (Tigers, Panthers, K. Tigers etc) Zagorelas’ zveruga!
00081105: Los muy * están acabados!(* insulto personal, añadid el que más os guste) Gotovy ogurchiky!
00081106: El objetivo ha sido destruido! Cel’ Unichtozhena!
00081107: El objetivo ha sido derrotado! Cel’ Razbita!
00081200: Ah! Cabrón! Llévate esto! Ah Gansy! Privet ot teti Moti!
00081201: Cañonero! dispara una vez más! Navodchik! Strelyay eshe!
00081202: Cañonero! dispara una vez más! Navodchik! Strelyay eshe! (diferente actor)
00081203: fallado! dispara de nuevo! Bezrezultatno! Eshe strelyai!
00081204: fallado! dispara de nuevo! Bezrezultatno! Eshe strelyai! (diferente actor)
00081205: Una vez más! Vamos! Eshe davay!
00081206: El objetivo no ha sido destruido! Vamos! una vez más! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok!
00081207: El objetivo no ha sido destruido! Fuego! Cel’ ne porazhena! Ogon’!
00081208: El objetivo no ha sido destruido! Vamos! Una vez más! Cel’ ne porazhena! Davai esche razok! (acento)
00081209: …tu madre! vamos una vez más! …tvou mat’! Esche davai!
00081210: Cañonero! dispara otra vez! Navodchik! Strelyai eshe! (acento)
00081211: Tu madre! Vamos dispara otra vez!! Tvou mat’! Esche davai! (acento)
00081300: Carga! Zaryazhai!
00081301: Carga! Zaryazhai!
00081302: Carga! Zaryazhai!
00081303: Carga! Zaryazhai!
00081304: Cañonero! objetivo delante! carga! Navodchik! Cel’ vperedi! Zaryazhai! (acento)
00081305: Carga! Zaryazhai!
00081400: Alto el fuego! Prekratit’ Ogon’!
00081401: Alto el fuego! Prekratit’ Ogon’!
00081402: Alto el fuego! Prekratit’ Ogon’!
00081403: Dispara solamente cuando te lo ordene! Strelyai tol’ko po moemu prikazu!
00081404: No dispares! Ne strelyat’! (acento)
00081405: No dispares! ahorra munición! Ne strelyat’ berech patrony!
00081406: Alto el fuego, no dispares! Prekratit’s Ogon’! Ne strelyat’!
00081407: No dispares! Ne strelyat’!
00081408: No dispares! Ne strelyat’!
00081500: Vienen hacia aquí...comandante! Oni nabiraut Komandir!
00081501: Comandante, donde hay munición? Komandir, gde patrony? (acento).
00081502: Munición! Patrony!
00081503: Munición! Patrony!
00081504: Se nos agota la munición comandante! U nas konchautsa patrony Komandir!
00081505: Se nos agota la munición! U nas konchautsa patrony!
00081507: Comandante donde hay munición? Kommandir gde patrony?
00081506: Pasame munición! Peredai mne patrony!
00081508: Nos están ganando, ganando ! Comandante! Oni nabiraut, nabiraut Komandir!
00081600: Granada! Granata!
00081601: Granada! Granata!
00081601: Granada! Granata!
00081603: Granada! Granata!
00081700: Abajo! Lozhis’!
00081701: Abajo! Lozhis’!
00081702: Abajo! Lozhis’!
00081703: Todos a cubierto! Vse v ukrytie!
00081704: Todos a cubierto! Vse v ukrytie!
00081705: Todos a cubierto! Vse v ukrytie!
00081706: Cuidado! Ostorozhno!
00081707: Abajo! Abajo! Lozhys’ Lozhys’!
00081708: Todos a cubierto! Vse v ukrytie!
00081709: Abajo! Lozhis’!
00081800: Agh! Diós! llévame contigo! Agh Gospodi v menya popali!
00081801: Diós! por qué a mí!? Estoy herido! Bozhe! Shto sa mnoi! Ya ranen!
00081802: Ayudadme! Ayuda! Pomogi mne! Pomogi!
00081803: Ayudadme! Ayuda! Pomogi mne! Pomogi! (diferente voz)
00081804: Estoy herido! Ya ranen!
00081805: Llévame! V menya popali!.
00081806: Sanitario! Sanitario!
00081807: Sanitario, dónde estás.. Sanitario! Gde ty gde ty sanitary!
00081808: Oh Diós! O Bozhe!
00081809: Oh Diós! O Bozhe! (diferente voz)
00081810: Diós! Mi pierna! estoy herido! Bozhe! Moya noga! Ya ranen!
00081900: Aaaghh Diós! me quemo! Aaaa Bozhe! Ya goru!
00081901: Aaaghh! me quemo! Aaaa! Goru ya Goru!
00081902: Nos quemamos! My gorim!
00081903: Aaghh! me quemo! Diós! Aaaa ya goru! Bozhe!
00081904: Nos quemamos! My gorim!
00082000: Son muchos! Ih slishkom mnogo! (acento)
00082001: Nos están ganando Comandante! Oni naberaut Komandir! (acento)
00082002: Agh demonios! abajo! Ah ty chert! Lozhis’!
00082003: Agh demonios! abajo, abajo! Ah ty chert! Lozhis’ Lozhis’!
00082004: Abajo! Lozhys’!
00082005: Abajo! Lozhys’!
00082006: Abajo! por tu madre! Lozhys’! Mat’ tvou!
00082007: No mantendremos (la posición)! My ne vystaem! (acento)
00082100: Fuera de aquí! Vali ot suda!
00082101: Señor! vamos a rendirnos! Gospodi! Nas okruzhaut!
00082102: Sálvate si puedes! Spasaisa kto mozhet!
00082103: Fuera de aquí! Vali ot suda!
00082104: Moriremos aquí! corramos hermanos! My zdes’ umrem bezhym bratsy!
00082105: Tengan cuidado! Beregis’!
00082106: Señor! Vamos a rendirnos! Gospodi! Nas okruzhaut!
00082107: Moriremos aquí! corramos hermanos, corramos! My zdes’ umrem bezhym bratsy bezhym!
00082108: Señor! Vamos a rendirnos Gospodi! Nas okruzhaut!
00082109: No soy capaz de hacerlo! Ya nesmogu eto sdelat’!
00082110: No conseguiremos que retrocedan! Nam ne uderzhat’ ih!
00082111: Sálvate si puedes! Spasaysa kto mozhet!
00082112: Sálvate si puedes! Spasaysa kto mozhet!
00082113: Son muchos! Ih slishkom mnogo!
00082114: Se acercan, se acercan! salvense! Oni idut idut! Spasaysa!
00082115: Se acercan, se acercan! salvense! Oni idut idut! Spasaysa!
00082116: Se acercan, se acercan! salvense! si pueden! Oni idut idut! Spasaysa kto mozhet!
00082117: Salvense si pueden! Spasaysa kto mozhet!
00082118: No mantendremos (la posición)! My ne vystaem!
00082200: Si miedo chicos! Ne trus’ rebyata!
00082201: Levantate cobarde! Vstan’ Trus!
00082202: Levantate! por tu madre! Vstavai mat’ tvou!
00082203: Recoge el fusil y a luchar! Voz’mi vintovku is v boi!
00082204: A donde´vas? cobarde! Kuda drapaesh! Trus!
00082205: Recoge el fusil y a luchar! Voz’mi vintovku is v boi
00082207: Sin miedo chicos! Ne trus’ rebyata!
00082206: Bravo! Luchemos! Smelei! Srazimsya!
00082208: Todo el mundo aquí! Vse ko mne!
00082209: Levantate! por tu madre! Vstavai mat’ tvou!
00082210: Hacia delante! cobardes! Vpered vy trusy!
00082300: Perros! Sabaki!
00082301: Oponente! Protivnik!
00082302: Cuidado! alemanes detectados! Ostorozhno! Zamecheny nemcy! (acento)
00082303: Fascistas delante! Fashisty vperedi!
00082304: Posición enemiga detectada delante! Obnaruzhena ognevaya posicyya vperedi!
00082305: Atención! enemigos delante! Vnimanie! Vperedi protivnik!
00082306: Oh Señor! delante hay unidades enemigas! O Gospodi vperedi kakayato vrazheskaya chast’!
00082309: Enemigo! Vrag!
00082310: Delante está el adversario! Vperedi nepriatel’!
00082311: Delante está el enemigo! Vperedi vrag!
00082312: Delante está el oponente! Protivnik vperedi!
00082313: Delante está el enemigo! Vperedi vrag!
00082315: Cuidado! nos han comunicado que hay oponentes delante! Ostorozhno! Vperedi zamechen protivnik!
00082316: Cuidadol! nos han comunicado que hay enemigos delante! Ostorozhno! Zamechen vrag!
00082317: Oh señor, el adversario! O gospodi, protivnik!
00082318: Delante hay algunas unidades enemigas! Vperedi kakayato vrazheskaya chast’!
00082400: Infantería enemiga! Vrazheskaya pekhota!
00082401: Delante están los soldados enemigos! Vperedi vrazheskier soldaty!
00082403: Infantería alemana! Nemeckaya pekhota! (acento)
00082402: Camarada Comandante, infantería enemiga anunciada! Tovarish Komandir, zamechena vrazheskaya pekhota vperedi!
00082501: Pieza anti tanque delante! Protivotankovoe orudie vperedi!
00082502: Pieza anti tanque delante! Protivotankovoe orudie vperedi! (acento)
00082503: Cañon alemán! Nemeckaya pushka! (acento)
00082504: Cañon enemigo, Camarada Comandante! Cañon enemigo! Vrazheskaya pushka tovarish Komandir! Vrazheskaya pushka!
00082600: Camarada Comandante, el tanque enemigo ha sido agujereado! Tovarish Komandir, obrnaruzhen vrazheskiy tank!
00082601: Tanque enemigo delante! Vrazheski tank vperedi!
00082602: Atención! tanque enemigo delante! Vnimanie vrazheski tank vperedi!
00082603: Tanques! Tanki! (acento)
00082604: Tanque delante! Tank vperedi! (acento)
00082605: Camarada Comandante, el tanque enemigo ha sido encontrado! Tovarish Komandir, vrazheski tank obnaruzhen!
00082606: Atención! tanque enemigo delante! Vnimanie! Vrazheski tank vperedi!
00082607: Tanque enemigo aproximandose! Priblizhaetsa vrazheski tank!
00082608: Tanque enemigo aproximandose! Priblizhaetsa vrazheski tank! (diferente voz)
00082609: Tanque enmigo penetrado! Obnaruzhen vrazheski tank!
00082610: Chicos! Tanque enemigo delante! Rebyata! Vrazheski tank vperedi!
00082611: Tanques! Tanki!
00082612: Tanque alemán anunciado! Zamecheny Nemeckie tanki!
00082700: Vehículo enemigo! Vrazheskaya mashina!
00082701: Camarada Comandante vehículos blindados del oponente anunciados! Tovarish comandir, zamechena bronemashina protivnika!
00082702: Vehículo alemán blindado delante! Vperedi, Nemeckaya brone mashina! (acento)
00082703: Atención! Un vehículo enemigo! Vnimanie! Mashina protivnika!
00082704: Vehículos del oponente delante! Vperedi mashiny protivnika!
00082705: Delante! APC enemigo! Vperedi! Nemecki BTR!
00082706: Vehículo oponente! Mashina protivnika!
00082707: Anunciado vehículo oponente ! Zamechena vrazheskaya mashina!
00082709: anunciado vehículo oponente! Zamechena mashina vraga!
00082800: Soldados alemanes! Nemeckie istrebitely!
00082801: Aire, aire! Vozduh Vozduh!
00082802: Aire! Vozduh!
00082803: Aire! Vozduh! (acento)
00082804: Aire! Vozduh!
00082805: Aviación enemiga! Vrazheskaya aviatsya!
00082900: Manos arriba bastardos! Ruki vverkh svolochi!
00082901: Manos arriba! Ruki vverkh!
00082902: Manos arriba he dicho!!! Ruki vverkh ya skazal!!!
00082903: Armas al suelo! Oruzhye nazemlu!
00082904: Armas al suelo! Manos arriba! Oruzhye nazemlu! Ruki vverkh!
00082905: Levántate! Manos arriba perra! Vstat’ ruki vverkh suka!
00082906: Levántate! Manos arriba! Vstat’s ruki vverkh!
00082907: Las manos ke se vean! Ganz Hand ahoh!
00082908: Manos arriba! Ruki vverkh!
00083001: No disparen muchachos! Nos rendimos! Ne strelyaite rebyata! My sdaemsya!
00083002: No disparen! Ne strelyai!
00083003: No disparen, nos rendimos! Ne strelyaite my sdaemsya!
00083004: Tío, por favor no dispares! Rodimyi ne strelaite pozhaluista!
00083005: Nos rendimos! My sdaemsya!
00083006: Nos rendimos! My sdaemsya!(acento)
00083100: Agh tú, por tu madre! está encasquillada! Ah ty mat’ tvou, zaelo!
00083101: Demonios! está encasquillada! Chert! Zaelo!
00083102: Está encasquillada de nuevo Comandante! Opyat’ zaelo Komandir!
00083103: Encasquillada! Zaelo!
00083104: Encasquillada de nuevo, Comandante! Opyat’ zaelo, Komandir!
00083200: Funciona de nuevo amigo! Snova zarabotala dorogaya!
00083201: Hecho! Gotova!
00083203: Funciona de nuevo compadre! Snova zarabotala dorogaya
00083202: Funciona otra vez! Snova zarabotala!
00083205: Hecho! Comandante, a qué disparo? Gotova! Komandir, kuda strelyat’!
00083204: Comandante, lo hemos inmovilizado! Komandir, my pochinili!
00083300: Escuchen! (al dar una orden) Slushaus’!
00083301: No disparen! Da ne strelyai ty!
00083302: Escucha! Slushai!
00083303: Todos en sus puestos! Vsem ostavatsya na svoih mestah!
00083304: Echa un vistazo! Smotri po storonam!
00083305: Mantengan posiciones! Derzhat’ positsyu!
00083306: Ves? por allí! Vidish? von tam! (acento)
00083307: Mira por allí! Posmotry tuda!
00083308: Echa un vistazo! Smotri po storonam!
00083309: Escuche Sargento! Slushaus’ serzhant!
00083310: Atención! Vnimanie!
00083311: Quietos! Tikho!
00083312: Delante! Vperedi!
00083313: Observe! Nabludat’
00083314: Un "O.K" yanky a lo volchevique! Tak tochno!
00083316: Escuche camarada sargento! Slushaus’ tovarish serjant!
00083317: Sobre la posición! Na posicyu!
00083318: Defiendan la posción! Derzhat’ oboronu na posicyi!
00083319: Refuercen los flancos! Ukrepit’ flangi!
00083320: Vigilen los flancos! Sledi za flangami!
00083321: Mantengan la vigilancia! Sledit’!
00083322: Vigilen los flancos! Sledite za flangami!
00083327: Cuidado cuidado! Ostorozhnie ostorozhnie!
00083329: Mira por allí! Posmotrika tuda!
00083330: Quieto! Tiho!
00083331: Permanezcan en sus puestos! Vsem ostavatsya na svoih mestah!
00083333: Examina que hay por allí! Posmotri, shto tam!
00083334: Echa una visuada! Posmotri po storonam!
00083400: Minas! Miny!
00083401: Alerta, Minas! Beregites’ Miny!
00083402: Cuidado a todos, minas! Ostorozhno vse! Miny!
00083404: Muchachos cuidado minas! Rebyata ostorozhno miny!
00083405: Minas! Miny!
00083406: Cuidado! Minas delante! Ostorozhno! Vperedy miny!
00083407: Campo minado! Minnoe pole!
00083408: Atención! Campo minado! Vnimanie! Minnoe pole!
00083500: Aplasten a las serpientes! Davi gadov!
00083501: Toma, toma perra! Na na suka!
00083503: Al ataque! V ataku!
00083502: Al asalto! Na shturm!
00083504: Toma, perra, toma ! Na suka na!
00083505: Bastardo! Svolochi!
00083506: Invirtamos perra! Poluchai suka!
00083508: Toma, toma, toma, perra! Na, na, na, suka!
00083600: Todos a por los vehículos! Vamos, vamos, vamos! Vse po mashinam! Davai davai davai!
00083602: Montarse! Zalezai!
00083603: Todos al vehículo! Vse na mashinu (acento)
00083604: Todos a por sus vehículos! Vamos, vamos, vamos! Vse po mashinam! Davai davai davai! (acento)
00083605: Muchachos monten en los vehículos! Rebyata po mashinam!
00083606: Todos en los vehículos! Vse na mashinu!
00083607: Montense! ?? Nasazhevai!
00083700: Salta! Vamos, vamos! Prygai! Davai, davai!
00083701: Salta! Vamos, vamos! Prygai! Davai, davai! (acento)
00083702: Arriba!(de montarse) Podnimaytes’
00083703: Fuera! rápido, rápido! Vykhodite! Bystro! Bystro!
00083704: Salta, mueve el culo! Prygay dvigay zhopay!
00083705: Salta! Vamos, vamos! Prygay davay davay!
00083706: Todos por la brecha abierta! Vse vstorony!
00083707: Salta! Prygay!
00083802: Muevanse con cuidado, delante está el enemigo. Dvigaemsya ostorozhno rebyata vperedy nepriyatel’.
00083803: Muevanse con cuidado, delante está el enemigo! Dvigatsya ostorozhno, vperedy nepriyatel’!
00083804: Muevanse con cuidado! Dvigatsya ostorozhno!
00083805: Echa un vistazo! Po storonam smotri!
00083807: Muevanse con mucho cuidado! Dvigatsya ochen’ ostorozhno!
00083808: Así, con cuidado. T ak, ostorozhno.
00083810: Esten atentos! Bud’ nacheku!
00083811: Esten atentos! Bud’ nacheku! (acento)
00083813: Muevanse con cuidado! Alemanes delante! Dvigatsya ostorozhno! Vperedy Nemcy! (acento)
00083900: Adelante! venga, venga! Vpered poshel poshel!
00083901: Venga! Venga! Poshel Poshel! (acento)
00083902: Corriendo! Corriendo!(de avanzar, no huir) Begom! Begom!
00083903: Adelante! Vpered!
00083904: Vamos! Davai!
00083905: No se paren! muevanse rápido! Ne ostanavlivotsya! Bystro!
00083906: Adelante muchachos! Vpered rebyata! (acento)
00083907: De abrigo en abrigo! Perebezhkami!
00083908: Salta! rápido, rápido! Pryzhkom! Bystro bystro!
00083909: Rápido! Rápido! (correr con el vehículo) Bystro bystro!
00083910: Adelante apechen! Vpered hrabrecy!
00083912: Más lejos, más lejos! Dalshe dalshe!
00083915: Vamos, vamos, venga! Davai davai, poshel!
00084000: Por la Madre Patria! Vamos , adelante! Za rodinu! Davai vpered!
00084001: Muere víbora! ...tu madre **%#^^! (insultos de todo tipo al boche) Umri gad! Mat’ tvou!
00084006: Enseñemosles! My im pokazhem! (acento)
00084008: Adelante muchachos! sin atrasos! Vpered rebyata! Bez zaderzhek!
00084009: Adelante! No paren! Vpered! Ne ostanavlivatsya!
00084103: Adelante marchen! Vpered marsh!
00084104: Muevanlo! Dvigaysya! (acento)
00084105: Vayamos! Poshli! (acento)
00084107: Vamos adelante! Davai vpered! (acento)
00084108: Adelante marchen! Vpered marsh!
00084109: Vamos, más rápido! Davai bystrey!
00084111: Comienza a moverte! Nachat’ dvizhenie!
00084201: Retrocedan! Vse otstupaem!
00084200: Atrás, atrás! Nazad nazad!
00084202: Así, todos hacia atrás! Vse! Vse nazad!
00084203: Retrocedan camaradas! Otstupaem tovarishi!
00084204: Atrás! Nazad! (acento)
00084205: Atrás! Nazad! (acento)
00084300: Vamos! Corran! Venga, venga! Davai begom! Poshel poshel!
00084301: Más rápido, más rápido! Bystrei bystrei!
00084302: Más rápido, más rápido! (diferente voz) Bystrei bystrei!!
00084303: Venga, marchen! Begom marsh!
00084304: Venga, marchen muchachos! Begom marsh rebyata!
00084305: Más rápido, apechugando! Bys trei hrabrecy! (acento)
00084306: Vamos, vamos , venga, venga! Davai! Begom! Poshel poshel!
00084307: Vamos, vamos! Begom! (acento)
00084308: Vamos, vamos! Vamos, vamos! Begom! Begom!
00084310: Vamos, vamos, muchachos! Begom rebyata!
00084400: Bieeen! Uraaaa!
00084401: Soldados, la victoria está en nuestras manos! Bieeen! Soldaty, pobeda u nas vrukah! Uraaa!
00084402: Bieeenn! Uraaa!
00084403: Bieenn! Uraaa!
00084404: Un Hoohra yanky en ruso!! Uraaa!
00084405: Adelante muchachos, vayamos! Vpered rebyata poshli!



Saludos. Yurto.
Última edición por Yurtoman el 18 Abr 2004, 16:20, editado 3 veces en total.
Imagen
Leta
Moderador
Moderador
Mensajes: 7156
Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi trinchera

Mensaje por Leta »

Impresionante! :shock:

Menudo trabajo, gracias Yurto.
Avatar de Usuario
propugnator
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 141
Registrado: 11 Ene 2004, 16:21
STEAM: No Jugador
Ubicación: orihuela (alicante) SPAIN
Contactar:

Mensaje por propugnator »

Una pasada , plas plas plas
El botin si lo hubiere sera para mis oficiales y lo ke sobre, si sobrare, para la vil canalla de popa. Creo ke Felipe II antes de Lepanto.
Avatar de Usuario
Haplo_Patryn
Moderador
Moderador
Mensajes: 19297
Registrado: 13 May 2003, 13:08
STEAM: Jugador
Ubicación: En mi casa
Contactar:

Mensaje por Haplo_Patryn »

Jejejeje, fantástico :shock:

Gracias Yurto :wink:
Avatar de Usuario
Lord-Blade
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 887
Registrado: 28 Dic 2003, 15:51
STEAM: No Jugador
Ubicación: En el Atlantico dentro del U-571

Mensaje por Lord-Blade »

Yurto Si hasta me has hecho caso!!!! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: .

Lo iba a poner yo ayer pero menos mal que no lo he hecho, me he ahorrado el trabajo :P .


Gracias y ahora traduce las del bando aleman!!! :lol: :lol: :lol: .



Ta lego!!!!!!!!!!!
^Lord^ Blade (Yo soy el que desea lo que no puede tener,el que busca la paz y encuentra guerra, el que ansia morir y es inmortal)
Avatar de Usuario
Yurtoman
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4928
Registrado: 21 May 2003, 12:38
STEAM: Jugador
Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.

Mensaje por Yurtoman »

Pués sí Lord, me hiciste ke pensar, pero ya lo tenía en mente, sólo fuiste la energía de activación :mrgreen: .

Además, y lo bien y motivado ke me voy a encontrar ahora cuando vea a tus "Svolochi" gritando como ratas, al grito de "Za rodinu! Davai vpered!", 00084000. :evil2:

Saludos, y manda el truno "suka Fashisty" :wink: .

Yurto.
Imagen
Avatar de Usuario
Manzcaser
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 407
Registrado: 27 Nov 2003, 00:42
STEAM: No Jugador
Ubicación: La Mancha y Alacant
Contactar:

Mensaje por Manzcaser »

Increíble... Gracias Yurto.
Imagen

Imagen
Avatar de Usuario
Kaiser
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 81
Registrado: 22 Feb 2004, 17:33

Mensaje por Kaiser »

Muy buena Yurtoman, gracias por la traducción.


Hay algo asi para los alemanes?
Avatar de Usuario
Yurtoman
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4928
Registrado: 21 May 2003, 12:38
STEAM: Jugador
Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.

Mensaje por Yurtoman »

Kaiser escribió:Muy buena Yurtoman, gracias por la traducción.


Hay algo asi para los alemanes?
Pués sí, sólo hay ke traducirlas.

http://poblados.net/cmbb/guia/node20.html

Saludos. Yurto.
Imagen
Avatar de Usuario
Adelscott
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 3128
Registrado: 06 Mar 2004, 01:15
STEAM: Jugador
Ubicación: Totalmente desubicado...
Contactar:

Mensaje por Adelscott »

Joeeeeeer, una medalla de chocolate para este hombre por favor :D :D :D
Avatar de Usuario
BLAST2003
Veteran - Leutnant
Veteran - Leutnant
Mensajes: 852
Registrado: 07 Oct 2003, 07:56
STEAM: No Jugador
Ubicación: Apuntando a tu torreta
Contactar:

g

Mensaje por BLAST2003 »

Coño! sabes ruso?
"¿No tienes enemigos? ¿Es que jamás dijiste la verdad o jamás amaste la justicia?" Santiago Ramon y Cajal 1852-1934.
Avatar de Usuario
Yurtoman
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4928
Registrado: 21 May 2003, 12:38
STEAM: Jugador
Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.

Re: g

Mensaje por Yurtoman »

BLAST2003 escribió:Coño! sabes ruso?
Sí, de mis tantas campañas en el este :mrgreen: .

No, Blast, no se ruso ke más kisiera yo :wink:

Saludos. Yurto.
Imagen
Avatar de Usuario
Santiago Plaza
Administrador
Administrador
Mensajes: 7067
Registrado: 08 May 2003, 21:28
STEAM: Jugador
Ubicación: Im Kessel von Stalingrad
Contactar:

Mensaje por Santiago Plaza »

¡Muchas Gracias Yurtoman!.
Menudo Curro te has pegado.

Saludos,
Ayuda al canal de PdL en Twitch, si te gustan los directos: ¡Siguenos y ayudanos a crecer!: https://www.twitch.tv/pdlwargames
Imagen
Avatar de Usuario
Ineluki
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2415
Registrado: 07 Ene 2004, 11:07
STEAM: Jugador
Ubicación: poca...

Mensaje por Ineluki »

Joooooder! :shock:

Yurto, te has pasado toda la mañana con el diccionario en la mano????
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Yurtoman
Crack - Oberst
Crack - Oberst
Mensajes: 4928
Registrado: 21 May 2003, 12:38
STEAM: Jugador
Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.

Mensaje por Yurtoman »

Ineluki escribió:Joooooder! :shock:

Yurto, te has pasado toda la mañana con el diccionario en la mano????
Hola camarada Ineluki.

Con el diccionario en la mano no, pués tengo un traductor, el cual sólo utilice para términos concretos ke no sabía bien ke significaban. :lol:

Saludos. Yurtoman.
Imagen
Responder