Manual Skripta :: Traducción
Moderadores: Hetzer, Moderadores Wargames
- Santiago Plaza
- Administrador
- Mensajes: 7067
- Registrado: 08 May 2003, 21:28
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Im Kessel von Stalingrad
- Contactar:
Manual Skripta :: Traducción
Quería anunciar que está disponible para descargar desde la Sección de la Web: Wargame Depot la traducción del Manual Skripta al español
Rander, Aldar y Hused lo han enviado para que esté disponible para toda la comunidad wargamera.
Gracias y saludos,
Rander, Aldar y Hused lo han enviado para que esté disponible para toda la comunidad wargamera.
Gracias y saludos,
Ayuda al canal de PdL en Twitch, si te gustan los directos: ¡Siguenos y ayudanos a crecer!: https://www.twitch.tv/pdlwargames


- aristoteles
- Crack - Oberstleutnant
- Mensajes: 2385
- Registrado: 24 May 2004, 20:22
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Electric Ladyland
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Gracias a todos.
Ha llevado su tiempo pero al final ahí está.
Como veréis hay todavía algunas cosas que no están, o que no nos satisface del todo como están. Pero esperamos ir completándolo todo con vuestra ayuda. No dudéis en decirnos que falla o que creéis que puede estar mejor.
Espero que lo disfrutéis y que os sirva de ayuda.
Saludos.
Ha llevado su tiempo pero al final ahí está.
Como veréis hay todavía algunas cosas que no están, o que no nos satisface del todo como están. Pero esperamos ir completándolo todo con vuestra ayuda. No dudéis en decirnos que falla o que creéis que puede estar mejor.
Espero que lo disfrutéis y que os sirva de ayuda.
Saludos.
Re: Manual Skripta :: Traducción
Pues muy agradecido.
Justo acabo de comprar el juego. Gracias a vosotros podré disfrutarlo má ampliamente y algún día ser un rival aceptable para alguien.

Justo acabo de comprar el juego. Gracias a vosotros podré disfrutarlo má ampliamente y algún día ser un rival aceptable para alguien.
- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Re: Manual Skripta :: Traducción
Correcciones
.Disruption: significa pérdida de organización (desorganización).
.Impasable: infranqueable, mejor.
.Disabled : incapacitado (no desactivado)
.Pie de página núm. 20: posible daño adicional que pueden sufrir los buques anclados con daños.
.Expansión del puerto: ampliación, mejor.
.Spoilage: pérdida por saqueo, robo o por falta de instalaciones adecuadas para almacenar suministros y fuel.
.Pie de página 26: operativos (no operacionales)
.Pie de página 27: overland significa "tierra adentro".
.Pie de página 28: está ok.
.Pie de página 50: indigno no es correcto. Unworthy significa que no merece la pena, no merece consideración.
.Pie de página 52: constraints significa restricciones, limitaciones.
.Disruption: significa pérdida de organización (desorganización).
.Impasable: infranqueable, mejor.
.Disabled : incapacitado (no desactivado)
.Pie de página núm. 20: posible daño adicional que pueden sufrir los buques anclados con daños.
.Expansión del puerto: ampliación, mejor.
.Spoilage: pérdida por saqueo, robo o por falta de instalaciones adecuadas para almacenar suministros y fuel.
.Pie de página 26: operativos (no operacionales)
.Pie de página 27: overland significa "tierra adentro".
.Pie de página 28: está ok.
.Pie de página 50: indigno no es correcto. Unworthy significa que no merece la pena, no merece consideración.
.Pie de página 52: constraints significa restricciones, limitaciones.
Re: Manual Skripta :: Traducción

Genial!!!
Muchas gracias por las correcciones. En cuanto tenga tiempo las incluyo y así las futuras versiones ya estarán corregidas.
Saludos.
P.D. Si alguien encuentra más fallos, no solo de vocabulario, que nos lo diga, por favor!
P.D. Haplo: ¿sería adecuado traducir unworthy por irrelevante?
- Adelscott
- Crack - Oberst
- Mensajes: 3128
- Registrado: 06 Mar 2004, 01:15
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Totalmente desubicado...
- Contactar:
Re: Manual Skripta :: Traducción
Desconozco el texto original, pero supongo que la frase es "... unworthy of...", no merecedor o no digno de..., vamos, supongo...Rander escribió:![]()
Genial!!!
Muchas gracias por las correcciones. En cuanto tenga tiempo las incluyo y así las futuras versiones ya estarán corregidas.
Saludos.
P.D. Si alguien encuentra más fallos, no solo de vocabulario, que nos lo diga, por favor!
P.D. Haplo: ¿sería adecuado traducir unworthy por irrelevante?


- Haplo_Patryn
- Moderador
- Mensajes: 19297
- Registrado: 13 May 2003, 13:08
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi casa
- Contactar:
Re: Manual Skripta :: Traducción
Irrelevante es válido aunque creo que es mejor poner "no merecedor" o "de poco interés".