Vocabulario Soldadesco WWII
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Vocabulario Soldadesco WWII
Vocabulario entre los soldados alemanes durante la WWII:
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placade identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placade identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Última edición por Steiner33 el 01 Dic 2008, 19:11, editado 1 vez en total.
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Vocaulario de los soldados alemanes durante la WWII:
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Schütze Arsch (tirarod culo) - el peor de los soldados
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Schütze Arsch (tirarod culo) - el peor de los soldados
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
-
- Moderador
- Mensajes: 7156
- Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi trinchera
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Algunas más por parte alemana:
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Por parte americana:
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Lo he puesto todo de memoria, pero creo que es correcto.
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Por parte americana:
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Lo he puesto todo de memoria, pero creo que es correcto.
Escucha el podcast de PDL !
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Bien, no los conocia
Vocabulario aleman:
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Vocabularioa Americano:
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Si te ha falladola memoria, pues lo corregimos y ya está.
¿alguien sabe como llamaban los soldados al Sherman?, en referencia a un cigarillo americano que siempre ardía a la primera :evil2:
Vocabulario aleman:
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Vocabularioa Americano:
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Si te ha falladola memoria, pues lo corregimos y ya está.
¿alguien sabe como llamaban los soldados al Sherman?, en referencia a un cigarillo americano que siempre ardía a la primera :evil2:

- Iosef
- Crack - Oberst
- Mensajes: 8686
- Registrado: 13 Oct 2003, 16:47
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Lanza rota (IC)
- Contactar:
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Creo que le llamban Zippo, como el mechero que prendia en cualquier momento y situacion.
A que carro llamaban los rusos con su habitual fatalismo tumba para siete hermanos.


A que carro llamaban los rusos con su habitual fatalismo tumba para siete hermanos.
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Ahí va una aportación.
Vocabulario alemán.
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejercito alemán
Vocabulario alemán.
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejercito alemán
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Otra, esta vez en italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
- Matador_spa
- Support-PdL
- Mensajes: 1104
- Registrado: 09 Feb 2004, 00:37
- STEAM: Jugador
- Ubicación: Sanitario soy , donde cae un herido, allí voy....
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Creo recordar que era al M3 Grant.Iosef escribió: A que carro llamaban los rusos con su habitual fatalismo tumba para siete hermanos.

Sin embargo, y a pesar de su mala fama, el Grant fue muy apreciado por los britanicos durante la campañas en el Norte de Africa. Incluso Montgomery lo utilizo como vehiculo de mando.



- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Recapitulacion con todas las aportaciones, mas alguna más nueva en el bando aleman:
Vocabulario Alemán:
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
landser: soldado de infantería
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infanteria
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Vocabulario Alemán:
Hitlergeige (violin de Hitler) - MG-42
Hundermake (collar de perro) - placa de identificación
NS-Röne (Tubos nacionalsocilistas) - submarinos
Gulaschkanone (cañon de estofado) - cocina de campaña
Untergefreiter (subcavo) - civil, por no existir este rango en el ejercito
Strippelhopser (tensacables) - soldado de transmisiones
Spund (tapón) - recluta, soldado joven
Schütze Arsch (tirador culo) - el peor de los soldados
Rabatz (fregado) - expresion utilizada en situaciones comprometidas: gran alboroto, fuego enemigo intenso, etc.
Jabo (abreviatura de Jägerbomber) - cazabombardero
Hiwi: Acrónimo de Hilfswillige (auxiliares voluntarios) designa a los desertores de los ejércitos aliados y soviético que prestaron servicios integrados en el ejército alemán
landser: soldado de infantería
V3: Sarcásticamente a la milicia popular
Strippenzieher (salvaobstaculos): soldado de infanteria
Vocabulario Italiano:
Scatole di sardine: (Lata de sardinas) Nombre con el que los carristas italianos apodaban al carro Fiat-Ansaldo CV 3/35 o CL 3/35
Vocabulario Americano:
Dog Tag (Etiqueta de Perro) - Placa de identificación (curioso, es muy parecido a como lo llamaban los alemanes).
Dog Face (Cara de Perro) - Soldado de Infantería
Ma Deuce (Mamá Dos) - Ametralladora M2 calibre .50
Zippo: carro Sherman, como el mechero zippo que prendía en cualquier momento y situación
Vocabulario Ruso:
M3 Grant: tumba para siete hermanos
Última edición por Steiner33 el 29 Nov 2008, 10:11, editado 1 vez en total.
-
- Moderador
- Mensajes: 7156
- Registrado: 01 Jul 2003, 09:41
- STEAM: Jugador
- Ubicación: En mi trinchera
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Steiner33, mira el Serman y el M3, que los has puesto al revés. 

Escucha el podcast de PDL !
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
http://www.ivoox.com/escuchar-audios-pdl-wargames_al_4216917_1.html
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Tres aportaciones más:
Vocabulario USA:
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Vocabulario alemán:
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Ire contribuyendo con más. Al fin igual podemos hacer entre todos un diccionario de terminos sobre la SGM
Vocabulario USA:
Grease Gun (pistola engrasadora): Subfusil M3 utilizado por el ejercito de los Estados Unidos y que las tropas apodaron por su tosco aspecto.
Tommy Gun, Chopper, Chicago Typewriter o Chicago Piano: Nombre con el que los estadounidenses apodaban a los subfusiles Thompson.
Vocabulario alemán:
Sturmtruppen: Nombre genérico para designar a las tropas de asalto.
Ire contribuyendo con más. Al fin igual podemos hacer entre todos un diccionario de terminos sobre la SGM

Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Así a botepronto:
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Dicke autos (o parecido, no sé escribir alemán) - Algo así como "autos gordos" Nombre dado a los bombarderos pesados
"Ensalada" (no se el término alemán original)- La hojas de roble para la cruz de caballero. Asimismo las espadas me parece que las llamaban cuchara y tenedor.
Perdón por si hay alguna incorrección, hablo de memória....
Stringbag - "Saco de cables". Nombre dado por los británicos a los torpederos Fairey Swordfish (por los cables que tensaban las alas de los biplanos, supongo)
Mae West - Nombre dado a los chalecos salvavidas en la RAF (los que iban colocados en el pecho en referencia al generoso busto de la actriz en cuestión)
Dicke autos (o parecido, no sé escribir alemán) - Algo así como "autos gordos" Nombre dado a los bombarderos pesados
"Ensalada" (no se el término alemán original)- La hojas de roble para la cruz de caballero. Asimismo las espadas me parece que las llamaban cuchara y tenedor.
Perdón por si hay alguna incorrección, hablo de memória....

- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Mi favorito sin duda el aleman refernete a las milicias polupares como V3 (ver en post anterior)
Como veo que os estais animando iré recopilando todas las aprotaciones y actualizandolas en post, seguramente algunas sean incorrectas pero que se le va ha hacer, la historia esta llena de incorrecciones.
Como veo que os estais animando iré recopilando todas las aprotaciones y actualizandolas en post, seguramente algunas sean incorrectas pero que se le va ha hacer, la historia esta llena de incorrecciones.
- Steiner33
- Regular - Oberfeldwebel
- Mensajes: 671
- Registrado: 26 Oct 2008, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Almería
Re: Vocabularios Soldadesco WWII
Por cierto
estas seguro Leta a mi me parece que era así?Leta escribió:Steiner33, mira el Serman y el M3, que los has puesto al revés.