.
Ante todo gracias por los comentarios hacia la tabla
del CMAK, realmente no es para tanto.
Respecto a la traducción del manual,
estuve pensando cómo se podría llevar a cabo,
y llegué a algunas conclusiones:
1) Ubicación:
Me parece que lo mejor sería que la gente de PDL
habilitase una página similar a un mensaje de foro,
para que, una vez que estuviésemos en línea,
(ingresando con el correspondiente login y password)
pudiésemos editarla agregando nuevos datos.
Así veríamos cómo progresa, y no habría necesidad
de una gran organización, como por ejemplo,
asignar una parte a cada miembro, etc.
2) Fidelidad:
Creo que lo mejor sería respetar las separaciones
de página y las imágenes. Esto es porque en otras
webs se pueden encontrar referencias a los números
de las páginas e imágenes del manual original.
Ya sé que lo podríamos mejorar, pero me parece
que se perdería la relación con el manual que tienen
todos los usuarios del CM.
3) Responsabilidad:
Para evitar convertir el manual en proceso en un foro,
con discusiones idiomáticas, sugiero que quien tradujese
cada página, ponga su nombre y su e-mail, para recibir sugerencias.
(y de paso se le reconoce el trabajo a cada quien)
4) Seguridad:
Si algo puede fallar, fallará: siempre está la posibilidad de que
por error, o por maldad, alguien arruine el trabajo de todos,
pero siendo (en una primera etapa) solo texto,
no creo que sea un gran inconveniente para PDL o alguno
de nosotros hacer un backup diario.
5) Un primer boceto:
Así es como imagino mas o menos el manual
en proceso, los textos entre estos paréntesis ( )
y en bold, son mis aclaraciones:
( tomo como ejemplo la pag. 126 porque tiene algunas imágenes,
por supuesto, se empezaría en la página 1)
Página 123_____________Los hombres y las máquinas
(como en el manual original, el número de cada página,
y el titulo de cada capítulo se repetiría en cada página,
en este caso corresponde: "Los hombres y las máquinas")
Página 124_______________________El Comando
Reservado el 10/01/05 por: Juan,
juan@hotmail.com
(quien estuviese dispuesto a traducir alguna página podría
reservarla poniendo la fecha, para evitar que dos o más
personas hagan el mismo trabajo)
Página 125_______________________El Comando
Vacante
(poniendo esta palabra se sabría a
primera vista que página está sin hacer)
Página 126 _______________________El Comando
Traducido por: Jose,
jose@hotmail.com
(como decía antes, cada quien firmaría la página que traduce)
se considerará al tanque subordinado fuera de comando,
sin importar la distancia, la línea de visión
[LOS] , o su experiencia.
Los vehículos Comandantes
[HQs o headquarters], no ejercen
"comando y control" sobre las unidades de infantería
(porque tienen formas muy limitadas de comunicarse).
Haciendo clic con el boton izquierdo en una unidad
Comandante
[HQs o headquarter], algunas lineas
marrones se extenderán desde ella a todas las unidades
subordinadas en ese momento a su comando.
Haciendo clic en una unidad subordinada,
una línea marron se extenderá hacia la unidad
Comandante
[HQs o headquarters], bajo cuyo
control se encuentra. Si la línea fuese negra,
significa que la unidad se encuentra
Fuera de Comando
[Out of Command],
y sufre una penalidad de Retardo [Delay] mayor.
Si un Comandante de Pelotón [Platoon HQ]
fuese eliminado, no se verá NINGUNA línea
a menos que la unidad esté bajo el
Comando
[In Command] de un
Comandante
[HQs o Headquarters],
de mayor rango (ésto es sólo para los
Comandantes
[HQs o Headquarters]
de infantería) en cuyo caso aparecerán
las líneas marrones.
(conservo siempre entre corchetes
las palabras que tienen una referencia
dentro del juego en inglés,
pero les puse un color distinto)
El pequeño ícono en la interface de la unidad
(que se puede ver cuando se hace clic en una unidad)
indica si un unidad se encuentra
En Comando
[In Command] o no.
Si el ícono fuese rojo, la unidad se encuentra
Fuera de Comando
[Out of Command],
/imagen en comando/ /imagen fuera de comando/
(en el lugar de las imágenes, habría que poner
algún caracter especial, yo las puse entre "/")
(paro acá de traducir esta página porque creo que ya se debe entender la idea)
Página 127 _______________________El Comando
(etc., etc., etc.,.....)
Bueno, espero que ésto se convierta
en el puntapié inicial de una odisea linguística...
carajo, como se ponía la diéresis, a ver:
ling£stica, no, a ver ahora:
ling®ística, no, bueno en fin...
de la lengua.
Saludos,
The Horla
