Mod de voces en castellano para el CM

Aqui un sitio reservado para los mensajes que no tienen porque ser de estrategia. Siempre respetando las normas generales de conducta y la buena educación, ante todo.
Avatar de Usuario
Camile Desmoulins
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 421
Registrado: 30 Sep 2004, 17:22
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Camile Desmoulins »

Lannes escribió:Vale, ya somos 4 pero necesitamos mas gente... al menos 10 creo.
Yo me apunto. No soy militar, pero los chicos de la ESO son duros, muchachos... muy duros. 8) Les tengo que pegar a veces unas voces del carajo. :rezar: Seguro que valgo

Camile
archiduque_carl
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2250
Registrado: 12 Nov 2004, 11:11
STEAM: Jugador
Ubicación: Palacio de Hoffburg, Viena

Mensaje por archiduque_carl »

Misma profesion que el Gefreiter Camille. Yo tambien me apunto, me encanta dar ordenes tipo marine (mis alumnos dan fe). Y lo mejor: obedecen y todo :lol:
Imagen
Avatar de Usuario
Camile Desmoulins
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 421
Registrado: 30 Sep 2004, 17:22
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Camile Desmoulins »

archiduque_carl escribió:Misma profesion que el Gefreiter Camille. Yo tambien me apunto, me encanta dar ordenes tipo marine (mis alumnos dan fe). Y lo mejor: obedecen y todo :lol:
No, pero yo lo pido todo por favor. No sé si esta es la idea o el proyecto me viene un poco grande.

Yo entiendo que es algo tipo "¿le importaría cargar el cañón, por favor?". En un T-34 la amabilidad lo debía ser todo, seguro...

Camile
archiduque_carl
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2250
Registrado: 12 Nov 2004, 11:11
STEAM: Jugador
Ubicación: Palacio de Hoffburg, Viena

Mensaje por archiduque_carl »

Dí que sí, Camille, que en los carros ingleses del CMAK habría que incluir el ruido de las tazas de té entrechocando por las vibraciones. Que no estan en nada estos americanos :lol:
Imagen
Avatar de Usuario
celtiberojuanjo
Regular - Oberfeldwebel
Regular - Oberfeldwebel
Mensajes: 777
Registrado: 23 Feb 2004, 09:08
STEAM: No Jugador
Ubicación: Repostando en las cercanias de Eindhoven

voces

Mensaje por celtiberojuanjo »

Venga me apunto me pillare un microfono d esos, pero no lo he hecho nunca tendreis que decirme que programas utilizo y demas, interes tengo . pero verde estoy un rato en estas cosas. tened paciencia y los que saben exoplicar bien los pasos a seguir. :wink:
Avatar de Usuario
Lannes
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2313
Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
STEAM: No Jugador
Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809

Mensaje por Lannes »

Bueno, menos mal, por fin aparecen mas voluntarios... :D

Por ahora estamos:
Rommel
Lannes
Jakor
Adelscott
Camile
A. Karl
Celtibero Juanjo

7 en total... a ver si llegamos a 10, y cuentos mas mejor... voy a poner un post en Panzerzug a ver si se apunta mas gente.

Alfonso
Imagen ImagenImagen
Avatar de Usuario
Blacksheep
Conscript - Gefreiter
Conscript - Gefreiter
Mensajes: 56
Registrado: 07 Ene 2005, 01:06

Mensaje por Blacksheep »

Yo tb me apunto.

Hice radio durante 5 años, un curso de doblaje y realizo algunos cortos. Sin embargo mi voz no es una maravilla.

¡Pero contad conmigo!

Saludos,

BlackSheep
The BlackSheep Affair
Avatar de Usuario
Jorgeas
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2337
Registrado: 24 Jun 2003, 13:04

Mensaje por Jorgeas »

Por curiosidad ... ¿qué voces tenéis intención de sustituir? ¿alemanas, rusas ....?
ImagenImagen
archiduque_carl
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2250
Registrado: 12 Nov 2004, 11:11
STEAM: Jugador
Ubicación: Palacio de Hoffburg, Viena

Mensaje por archiduque_carl »

A los compañeros que traduzcan: es importante no hacer la traducción literal, sino la verdadera, me explico. Aprovechando que tenemos militares de carrera por ahí, que nos digan las verdaderas expresiones, no como en los primeros juegos de futbol con comentarios, que decían cosas como "un tiro ancho" como traducción de "wide shoot" ;)
Imagen
Avatar de Usuario
Guderian
Veteran - Oberleutnant
Veteran - Oberleutnant
Mensajes: 1166
Registrado: 26 Oct 2003, 09:35

Mensaje por Guderian »

"un tiro ancho" como traducción de "wide shoot"
:lol: :lol: :lol:

En la edición española del libro guía del juego de rol "Fading Suns" la señora traductora (seguro que era señora, me juego la cabeza de Rommel) traduce PEASANTS como Guisantes-Hormiga, lo he visto cno mis propios ojitos :mrgreen:
Avatar de Usuario
Camile Desmoulins
Regular - Unterfeldwebel
Regular - Unterfeldwebel
Mensajes: 421
Registrado: 30 Sep 2004, 17:22
STEAM: No Jugador
Ubicación: Madrid

Mensaje por Camile Desmoulins »

Rommel escribió: Eso de "soldados, tanque enemigo, fuego!!" es un poco...frio.
Quizá sea así, pero... ¿qué se dice en un tanque que dispara a los boches (que puedan oir mis castos oidos, se entiende)?. Seguro que tienes alguna idea sobre el tema
Avatar de Usuario
El Nota
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 1951
Registrado: 04 Ago 2003, 02:53
STEAM: Jugador
Ubicación: De birras con el XXX cuerpo

Mensaje por El Nota »

Guderian escribió:En la edición española del libro guía del juego de rol "Fading Suns" la señora traductora (seguro que era señora, me juego la cabeza de Rommel) traduce PEASANTS como Guisantes-Hormiga, lo he visto cno mis propios ojitos
Y en el manual del jugador del AD&D de la tercera edicion traducen crossbow como arco-x. Manda huevos :rezar:
Deberiamos empezar a quejarnos de las traducciones, son como cualquier otro producto y deberian tener un control de calidad.


Saludos.
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Lannes
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2313
Registrado: 27 Ene 2004, 10:29
STEAM: No Jugador
Ubicación: Aspern-Essling 22 de Mayo 1809

Mensaje por Lannes »

Pues en principio solo las voces alemanas, y como los ficheros son los mismos servirana para CMBB y CMAK. No se si quedaria bien que tanto rusos como alemanes hablaran en españo ¿que pensais? Y en ese caso lo suyo seria hacer las voces rusas en español pero con acento ruso... aunque eso es dificil. 8)

En cuanto a las frases haremos traducciones libres y mas aun, muchas seran inventadas pero que se ajusten bien a la situacion que corresponde. Por ahora estoy en esa fase, ver claramente las situaciones y traducir lo mejor que pueda las frases alemanas, pero despues ya pondremos cosas mejores. Lo cierto es que tal como lo dicen en aleman repiten mucho y son todo frases muy cortas, solo sustantivos y poco mas... Nuestra traduccion sera mucho mejor en ese sentido!
Imagen ImagenImagen
Avatar de Usuario
Cadaver
Conscript - Obergefreiter
Conscript - Obergefreiter
Mensajes: 165
Registrado: 29 Sep 2004, 18:12
STEAM: No Jugador
Ubicación: Zaragoza

Mensaje por Cadaver »

Bueno, si todavía se necesitan "dobladores" creo que podría buscar un poco de tiempo y echar una manita (o una voz, según se tercie).

Salu2.
El ejército está detrás mío, excelencia.
archiduque_carl
Crack - Oberstleutnant
Crack - Oberstleutnant
Mensajes: 2250
Registrado: 12 Nov 2004, 11:11
STEAM: Jugador
Ubicación: Palacio de Hoffburg, Viena

Mensaje por archiduque_carl »

El Nota escribió:
Guderian escribió:En la edición española del libro guía del juego de rol "Fading Suns" la señora traductora (seguro que era señora, me juego la cabeza de Rommel) traduce PEASANTS como Guisantes-Hormiga, lo he visto cno mis propios ojitos
Y en el manual del jugador del AD&D de la tercera edicion traducen crossbow como arco-x. Manda huevos :rezar:
Deberiamos empezar a quejarnos de las traducciones, son como cualquier otro producto y deberian tener un control de calidad.


Saludos.
No era el AD&D de Zinco ese donde traducían "Ranger" por "Guardabosques"? En aquella época estaba en el mundillo rolero-estratego-editorial y me contaron que el traductor profesional que lo hizo cobró el doble de lo que se pagaba a los aficionados que se curraron todo lo que aquí publicó Joc, la primera en traducir RPG's al castellano (y alguno al catalán, que para eso paga la Generalitat). Pero lo de Peasants tengo que verlo, me resulta absolutamente increible!! :shock:
Imagen
Responder