Traducción de las frases rusas al castellano.
-
- Conscript - Gefreiter
- Mensajes: 23
- Registrado: 29 Mar 2004, 23:20
Aclaración
Sin menospreciar tu trabajo, son traducciones, no sonidos.
Cierto?
Un saludo
Cierto?
Un saludo
- Yurtoman
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4928
- Registrado: 21 May 2003, 12:38
- STEAM: Jugador
- Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.
Re: Aclaración
Hola Konankikin.konankikin escribió:Sin menospreciar tu trabajo, son traducciones, no sonidos.
Cierto?
Un saludo
No entiendo a ke te refieres, son traducciones de frases. ¿A ke te refieres con sonidos?.

Saludos. Yurto.

- BLAST2003
- Veteran - Leutnant
- Mensajes: 852
- Registrado: 07 Oct 2003, 07:56
- STEAM: No Jugador
- Ubicación: Apuntando a tu torreta
- Contactar:
yo
A ver yo preguntando como un gili si sabia Yurto ruso...y me dice que no...y luego estasis dicutiendo sobre lo que "ha hecho la perra de ...madre" pues mira yo conozco dos personas que saben ruso y tengo a una a mano...pero como lo que pones no esta en cirilico no se si preguntar...pero puedo probar..el caso es...preguntad y en las medidas de las posibilidades se abrirá paso la luz (y la perra).
"¿No tienes enemigos? ¿Es que jamás dijiste la verdad o jamás amaste la justicia?" Santiago Ramon y Cajal 1852-1934.
- Yurtoman
- Crack - Oberst
- Mensajes: 4928
- Registrado: 21 May 2003, 12:38
- STEAM: Jugador
- Ubicación: A orillas del Úadi Al Kabir, kúrab de Ishbiliya.
A ver Blast, como ya te he dicho no sé ruso, pero las frases están bien traducidas, o por lo menos lo mejor y con más sentido común ke he podido. La única frase extraña , por decirlo así, es esa de la perra, jejeje. Pero se ha dejado claro como se puede traducir.
El Tema de no ponerlo en cirílico es, ke aparte de ke no sé, ke podamos leerlo, y ke si no, no lo traduce ni el protagonista del "Código Da Vinci".
Saludos. Yurto.
El Tema de no ponerlo en cirílico es, ke aparte de ke no sé, ke podamos leerlo, y ke si no, no lo traduce ni el protagonista del "Código Da Vinci".

Saludos. Yurto.
